Achtergrond
Uitgeverij ORDLYS is ontstaan uit liefde voor de Nederlandse taal en uit bewondering voor goede Nederlandstalige schrijvers.
Na tien jaar als literair vertaler Nederlands-Deens besloot ik een eigen uitgeverij op te richten met als doel Nederlandstalige literatuur in Deense vertaling uit te geven en onder de aandacht te brengen.
Welke werken?
Ik heb een voorkeur voor boeken die verrassen of tegendraads zijn, boeken die onvoorspelbaar zijn qua stijl, compositie of verhaal, boeken geschreven door schrijvers die bedreven – en graag speels – met de nuances van de taal omgaan.
Tot nu toe heb ik vooral literaire fictie vertaald, een genre dat me na aan het hart ligt, maar ORDLYS is ook bedoeld voor werken uit andere genres – en uit andere tijden – die erom vragen vertaald te worden.
De eerste uitgave van ORDLYS is de jeugdroman Bevroren kamers (in het Deens: Af kød og blod) van de Vlaamse schrijver Jan De Leeuw – een boek waar volwassen lezers net zoveel van zullen genieten.
De zoektocht
Uitgeverij ORDLYS is gevestigd in Kopenhagen. Dat maakt het lastig om op de hoogte te blijven van alles wat er in literair Nederland/Vlaanderen gebeurt. Daarom ontvang ik graag (digitaal) informatiemateriaal over werken die voor ORDLYS en Deense lezers (jong en oud) relevant kunnen zijn.
Wat betekent ‘ORDLYS’?
De naam ORDLYS rijmt in het Deens op ‘nordlys’ (noorderlicht) en is samengesteld uit ‘ord’ (woord/woorden) en ‘lys’ (licht/lichten) – een passende naam voor werken die uitblinken.
Naja Møllmann-Ibsen
Uitgever, literair vertaler
MA Taalpsychologie en Nederlands
Goedgekeurd door het Nederlands Letterenfonds als vertaler Nederlands-Deens van fictie, kinderboeken en non-fictie. Een lijst (in het Deens) van mijn vroegere vertalingen voor andere uitgevers is te vinden op: danskforfatterforening.dk/naja-moellmann-ibsen-3791/
Contact
ORDLYS
v/Naja Møllmann-Ibsen
Haraldsgade 8, 4. th.
DK-2200 Kopenhagen N
Denemarken
ordlys@gmail.com
Tel. +45 2089 7486
CVR-nummer (Deense BTW): 35503684